joi, 9 iunie 2011

Formatarea...

Recitind acum tot ce am scris acolo, observ că am sărit peste un capitol destul de important al traducerilor scrise: FORMATAREA.

În acest sens, este de subliniat că o traducere, un document scris se cuvine să fie formatat ordonat, cu alinierile făcute întotdeauna cu tasta "TAB" (nu cu sute de spaţii ("BLANK"-uri), căci acestea pot cu uşurinţă da peste cap alinierea şi încarcă în mod incorect documentul de caractere.

În afară de aliniere, este de asemenea importantă utilizarea tuturor funcţiilor de editare şi de formatare puse la dispoziţie de editorul de documente. Dacă avem de inserat o enumerare, folosim respectiva funcţie, şi aliniem elementele enumerării faţă de marginea din stânga a paginii tot folosind indentarea sau liniarul din partea superioară a documentului, desigur respectând pe cât posibil formatul documentului original de pe care se efectuează traducerea. Fiecare funcţie a editorului de documente merită studiată şi învăţată, căci nu întâmplător a fost ea inclusă în acel program.

duminică, 7 decembrie 2008

Cerinţele minimale ale unei traduceri scrise de calitate

Deschid acest blog în intenţia de a defini anumite norme calitative în domeniul traducerilor. Mă ocup de acest domeniu de mulţi ani de zile şi am avut ocazia să colaborez cu mulţi traducători, am văzut multe traduceri, timpul şi experienţa mi-au permis astfel să definesc anumite cerinţe pe care le pot considera necesare pentru ca o traducere să fie profesională.
Iată aceste condiţii, cerinţe:

  1. Este strict necesar ca traducerile să fie scrise cu diacritice, respectiv cu toate caracterele limbii destinaţie. Dacă o persoană care se conversează pe messenger sau scrie un mai cu caracter personal îşi poate permite să scrie fără diacritice, un traducător, care oferă servicii profesionale este strict necesar să utilizeze toate literele limbii în care traduce, inclusiv caracterele diacritice. Pentru a putea utiliza cu uşurinţă aceste caractere, este bine de ştiut faptul că orice tastatură poate fi configurată pentru a aloca tastele sale setului de caractere specifice limbii destinaţie, prin următoarea înşiruire de comenzi: se accesează panoul de comandă (Control Panel), din care se selectează "Regional and Language Options", unde se alege, apoi meniul "Languages" / "Details". În noua fereastră ce se deschide, se selectează "Add" şi se adaugă la lista activă a configuraţiilor tastaturii şi cea corespunzătoare limbii destinaţie a traducerii ce urmează să o efectuăm. Apoi, se pot închide toate ferestrele panoului de comandă cu salvarea opţiunilor. Trecerea de la o configuraţie de tastatură la alta se realizează din mouse, pe butonul din partea de dreapta-jos a ecranului sau din combinaţia de taste "ALT + SHIFT". Amplasarea tastelor specifice respectivei configuraţii se poate învăţa prin exersare.
  2. Orice traducere este necesar să respecte normele gramaticale şi cele de folosire a semnelor de punctuaţie. Aici nu voi intra în detalii, căci există multiple resurse de unde se pot consulta aceste norme.
  3. Este recomandabilă folosirea unui corector automat cu dicţionar specific limbii în care se realizează traducerea. Aceste dicţionare se pot obţine prin download gratuit în cazul utilizării Suitei de programe Open Office de pe pagina de internet: http://extensions.services.openoffice.org/project unde prin căutare se poate găsi exact dicţionarul necesar (de exemplu pentru extensia dicţionarului de limba română, se apelează pagina: http://extensions.services.openoffice.org/project/dictionaries-ro-contemporary). În cazul în care se utilizează suita de programe Microsoft Office, este necesară achiziţionarea contra cost a unui dicţionar corespunzător.
  4. Atunci când se realizează o traducere scrisă, este necesar ca traducătorul să urmărească să redea cu o exactitate cât mai mare în primul rând sensul celor din documentul sursă, folosind totodată şi aceleaşi cuvinte. Aceasta presupune necesitatea citirii frazei, a propoziţiei pentru a înţelege corect sensul mesajului de transmis, traducerea mentală a mesajului iar apoi la o nouă recitire, alegerea cuvintelor corespunzătoare textului sursă pentru a exprima cât mai fidel mesajul autorului textului care este tradus. Traducerile cuvânt cu cuvânt, fără urmărirea redării mesajului documentului sursă sunt deseori de neînţeles. Este de la sine înţeles că traducătorul este necesar să poată înţelege sensul termenilor traduşi, să cunoască respectivul domeniu, motiv pentru care este posibil ca un traducător foarte bun dintr-un domeniu să nu poată realiza chiar cea mai bună traducere într-un alt domeniu. Totuşi, chiar şi în această situaţie există posibilitatea consultării paginilor de internet cu informaţii din domeniu şi "învăţarea rapidă" a unor noţiuni de bază specifice domeniului şi subdomeniului în care se efectuează traducerea. Chiar dacă aceasta presupune muncă suplimentară, numai în acest mod se poate garanta o traducere de calitate.
  5. Orice traducere este necesar să fie verificată cel puţin odată, nu numai de corectorul automat al suitei Office, ci şi prin recitire. Orice traducător, oricât de experimentat, poate strecura erori de scriere, de formulare etc. Clientul nu trebuie să primească aceste erori în lucrarea finală.
Mă opresc deocamdată aici cu aceste cerinţe, lăsând loc discuţiilor şi îmbunătăţirilor.

Robert Pecsi
Perfekt Office SRL
http://www.perfektoffice.ro/